Вся «древняя» история армян фактически состоит из компиляций, присвоения земель, истории, культуры, духовного наследия разных народов
Власти Армении и зарубежная диаспора продолжают стремиться выдавать в качестве своих образцы национально-культурного наследия других народов. В этот раз Министерство культуры Армении замахнулось на тюркский народный танец «Кочари». Ереван предлагает внести этот танец в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО как армянский.
Как тюркский танец «перекочевал» в Армению?
Как и следовало ожидать, попытка Армении внести в список ЮНЕСКО танец «Кочари» в качестве элемента армянского национального достояния вызвала негодование в Азербайджане и в других тюркских странах. Ученые предупреждают, что нет никаких научных и исторических оснований для того, чтобы представлять танец «Кочари» как армянский. Даже мало-мальски знакомый с тюркским миром и культурой человек знает, что «Кочари» в переводе с тюркских языков означает «кочевой», «кочевник» и издревле является элементом сугубо тюркской культуры.
Еще в 1998 году ученый и писатель Роберт Готлиб опубликовал в газете New York Times статью Astaire to Zopy-Zopy, в которой, исследуя танцы и фольклор разных народов, пишет, что «Кочари» является разновидностью азербайджанского танца «Яллы», как и танцы «Учайаг», «Телло», «Галадан галая».
В азербайджанских стихах и песнях слова «коч», «кочари» и другие производные этого корня имеют различные смысловые значения и оттенки. Между тем как в армянском языке словесные обороты и идиомы с «кочари», «коч» не будут иметь никакого значения и смысла… ну если не считать версию, которую наспех придумали и выставили на сайт ЮНЕСКО. В заявке армянской стороны в ЮНЕСКО указывается: «Кочари — один из древнейших армянских народных мужских танцев. Спустя тысячелетия он не утратил своего значения, более того, стал национальным и культурным достоянием армянского народа. «Кочари» берет свои истоки из областей Карс и Артвин Западной Армении. Являясь этнически армянским, «Кочари» дословно переводится как «храбрый мужчина». Самое смешное, что даже в армянской интерпретации «храбрый мужчина» слово «кочари» состоит из двух тюркских корней — «коч/гоч» (смелый/храбрый) и «ар» (мужчина/муж). То есть и в этом случае ни сам корень слова, ни его смысловая нагрузка и вариации не имеют никакого отношения к армянскому языку и культуре.
В известном средневековом словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат-турк» корень слова «коч/гоч» означает — «баран»; а производное от него «кочмек» — «кочевать». Как видим, это тюркское слово в прямом смысле перекочевало и в русский язык, в котором несет ту же смысловую нагрузку.
Обреченное на провал армянское шоу
Мы уже привыкли к тому, что заседания комитета ЮНЕСКО по охране культурного наследия превращаются со стороны Армении в политически ангажированное шоу. Еще у всех на памяти, как на проходившем 26 ноября 2014 года в Париже 9-м заседании Межправительственного комитета Конвенции о защите нематериального культурного наследия ЮНЕСКО Армения подала заявку на включение в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества «лаваша как традиционного армянского хлеба». Это вызвало недовольство в Азербайджане, Турции и Иране, в результате чего ЮНЕСКО изменила указанную формулировку на «лаваш — традиционный хлеб как выражение культуры в Армении». Фактически комиссия ЮНЕСКО признала, что лаваш не является сугубо армянским изобретением, а представляет собой элемент культуры в Армении. Тем самым была пресечена попытка легализации на уровне ЮНЕСКО выдуманного термина «армянский лаваш».
Тогда же по инициативе азербайджанского политолога Фуада Ахундова и при содействии лингвиста Эльшада Алили Центр истории Кавказа разработал этакий этнолингвистический «детектор лжи», через который были проведены слова «лаваш», «дудук» и «долма».
Было установлено, что в старых словарях армянского и классического армянского языка — грабар, выпущенных в различные периоды в Европе и России, слова «лаваш» и «дудук» вовсе отсутствуют. Впервые слово «лаваш» упоминается лишь в словаре, изданном в 1906 году армянским автором А.С.Дагбашяном. Это еще раз подтверждает доводы о том, что армяне значительно позже переняли у тюркских народов лаваш и другие образцы культурного и духовного наследия.
Схожие результаты дали и исследования слов «дудук» и «долма», на которые претендуют армянские фальсификаторы истории. Более того, если слово «лаваш» впервые в армянском источнике встречается в 1906 году, о «дудуке» молчит даже этот армянский словарь. Тогда как в тюркоязычных источниках все эти слова фиксируются с древности.
Кстати, по инициативе Азербайджана в этом году лаваш был представлен в ЮНЕСКО как совместное наследие всех стран региона: Азербайджана, Грузии, Турции, Ирана и др. Согласно правилам и процедурам организации, этот вопрос будет рассмотрен на заседании Межправительственного комитета в 2017 году.
Армянские танцы под азербайджанскую мейхану
В целом, надо отметить, что в армянском языке есть несколько тысяч заимствованных слов из персидского, арабского, тюркского и других языков. Тогда как, к примеру, в азербайджанском литературном языке нет ни одного армянского заимствования. Более того, свыше 40% армянских имен и фамилий имеют тюркское происхождение, между тем как в азербайджанском нет имен армянского происхождения.
Согласно исследованиям русских этнографов XIX-XX веков, на армянских свадьбах, торжествах всегда исполнялись сугубо тюркские обряды, обычаи, песни и традиции. Мало что изменилось и в наши дни. Армянские музыканты не скрывают, что на торжествах исполняют азербайджанские песни и танцы. Дело дошло до того, что на свадьбах армяне танцуют даже под ритмические азербайджанские четверостишия — мейхана, что вызывает лишь усмешку у тех, кто хоть мало-мальски разбирается в устном народном творчестве народов региона.
Кстати, немало честных специалистов и среди самих армян, которые призывают смотреть правде в глаза и отказаться от присваивания чужого наследия. «Я с огромнейшим удовольствием слушал настоящие азербайджанские мугамы и восхищался исполнением их певцов. Но интерпретация азербайджанских мугамов в армянском варианте просто вызывает тошноту! Почему мы должны выдавать азербайджанские мугамы как армянскую народную музыку?!» — вопрошает художественный руководитель Ереванского кукольного театра Рубен Бабаян, отвечая на вопросы армянской газеты «Новое время».
«Более того, мы портим эту музыку, подаем ее в суррогатном виде… Портим, выдаем за свое, да еще и возмущаемся, когда нас, как щенков, тыкают мордой в мочу», — резко выразился Рубен Бабаян.
Конечно, сама армянская сторона прекрасно понимает, что ее попытки жонглировать словами — афера чистой воды. Именно поэтому министр культуры Армении Асмик Погосян уже сейчас уверена, что на сессии ЮНЕСКО они столкнутся с противодействием Азербайджана, который, по ее словам, «утверждает, что «Кочари» является тюркским танцем». Однако отказываться от своей политики фальсификации и присвоения чужого достояния армянская сторона не собирается. Посему Азербайджану, видимо, вновь придется разоблачать очередную армянскую ложь с трибуны ЮНЕСКО. Только пусть потом в Ереване не возмущаются.
Ризван ГУСЕЙНОВ, директор Центра истории Кавказа, доцент отделения кафедры ЮНЕСКО/ЮНИТВИН Баку
24.11.2015
http://www.regionplus.az