Настоящая статья посвящена переводу «Истории Гарабаха» Мирза Джамала Джаваншира на английский язык американским ученым армянского происхождения Д.Борнотьяном. Прежде чем дать оценку этого перевода Д.Борнотьяна, хотелось бы отметить, что он является автором многочисленных статей и книг, посвященных истории Армении; его труды как и труды всех армянских историков проникнуты единой целью утверждения концепции о существовании Армянского государства на Кавказе за счет ущемления истории Азербайджана. В целом вся армянская историография, начиная с конца средних веков, пытается утвердить в исторической науке мысль о существовании армянского государства на территории Кавказа с древнейших времен.[Что является абсолютной иллюзией и эфемерной выдумкой армянских лжеисториков, так как не о каком не только государстве, а даже хоть какой-либо значительной плотности армянского населения во всем Южном Кавказе вплоть до XIX в. не может идти речи.] Следует отметить заметную активизацию армянской пропагандийской машины в связи с возникновения армяно-азербайджанского конфликта.
Несомненно, труд Мирза Джамала Джаваншира является одним из самых ценных и значимых первоисточников при исследовании истории Азербайджана XVIII-XIX в.в. В книге Мирза Джамала «Истории Гарабаха» кратко изложена политическая история Гарабаха с древнейших времен до 1828г. Мирза Джамал Джаваншир написал свой труд на фарсидском языке, но используя многочисленные азербайджанские выражения и термины. Следует отметить, что, несмотря на то, что основная часть населения Южного Кавказа в XVIII-XIX в.в. говорила на азербайджанском языке, персидский язык все еще оставался языком государственного делопроизводства и частично литературы. Первый неполный перевод этого произведения был сделан А. Берже и напечатан в 1855г. в издававшемся в городе Тифлисе газете Кавказ (№61, 62, 65, 67, 68, 69). Первый перевод на азербайджанском языке был опубликован в 1959г.[История Карабаха, Баку, 1959] Этот перевод был сделан с рукописи хранящейся в Рукописном фонде НАН Азербайджана (инв. № В-712/11603). Учитывая значимость публикуемого произведения в деле изучения истории Азербайджана XVIII-XIX в.в., Институт Истории Академии Наук Аз. ССР счел необходимым издать этот труд, как в оригинале, так и в переводе на азербайджанский и русский языки. В 1989 все труды по истории Гарабаха, в том числе и «Истории Гарабаха» Мирза Джамала были опубликованы в двухтомном сборнике Qarabağnamələr.[ Гарабаьнамяляр, Бакы, 1989] В 1990г. в Анкаре был опубликован турецкий перевод.[Mirza Cemal Cevansir Karabaghli “ Karabag Tarihi”, Ankara, 1990]
В последнее время стало известно о переводе этого труда Д.Борнотьяном на английский язык.[A History of Qarabag, by George A. Bournoutian, Mazda Publishers, 1994] Свой интерес к этому источнику он объясняет особой значимостью этого источника при исследовании истории региона, а также утверждает, что якобы этот источник как многие другие ….. свидетельствующие о весомых военных и экономических позициях армян в регионе[A History of Qarabag, р.20]. Проармянские позиции автора служат исходным пунктом при подходе к изучению истории региона (о чем свидетельствует краткое изложение его позиций в предисловии к переводу). Борнотьян исходит из предвзятой позиции, что азербайджанские исследователи якобы умышленно преуменьшали значение некоторых отрывков источника, в которых упоминается об армянском населении Гарабаха. Хотя он и не приводит каких-либо убедительных доказательств этого. Именно из этих позиций исходит Д.Борнотьян в своих многочисленных трудах, посвященных истории Армении, и в ходе упомянутого перевода он многочисленными комментариями в тексте пытается следовать данной концепции, доходя иногда до самых абсурдных выводов. Так в комментариях к словам Мирза Джамала …один из потомков Ноя да будет мир над ним! – завладев и благоустроив эти вилайеты и земли, расположенные между реками Кура и Аракс…, стал управлять ими и назвал их Араном, так как его самого звали Аран, Борнотьян замечает — интересно отметить, что эти сведения Мирзы Джамала полностью совпадает с армянской традицией, согласно которой потомок Яфета, сына Ноя был отцом Армян, населяющих регион .(AHistoryofQarabag, р.36) Эти и другие попытки любым способом утвердить мысль о существовании армянского населения на Кавказе и в частности в Гарабахе прослеживается почти во всех комментариях к тексту, предлагаемых Борнотьяном.
Перевод Д. Борнотьян снабжен предисловием, введением и многочисленными комментариями (которые в принципе сводят к нулю в принципе неплохое качество перевода самой рукописи), а также пятью картами. Борнотьян, отмечая существование уже азербайджанского, русского и турецкого перевода этой рукописи, утверждает, что необходимость перевода возникла в связи с тем, что прежние переводы не отвечают должным требованиям, лишены необходимых комментариев и в них якобы отсутствуют целые отрывки этого источника. Здесь речь идет об одном единственном отрывке, который мы приводим здесь — … На третий день покойный Панах Хан захватил их крепость. Часть населения была перебита для устрашения других, и чтобы преподать урок, была сооружена башня из трехсот отрезанных голов в Сартелли на берегу реки Хачын. В данном отрывке речь идет о наказании Панах Ханом жителей Хачинского магала, оказавших ему сопротивление. Не останавливаясь на причинах, почему этот отрывок был пропущен переводчиком, мы, тем не менее, абсолютно не можем согласиться с Борнотьяном, усматривающий в этом попытку принизить роль армянского населения в Гарабахе. Во-первых, это обстоятельно доказано азербайджанскими исследователями, что не о каком компактном проживании армян на Кавказе не может быть и речи вплоть до XIX в., здесь речь идет о жителях одного из албанских меликств. Во-вторых, жестокое обращение с населением было присущей чертой всех средневековых правителей, только таким способом они могли добиться полного покорения населения, таковы были законы того времени.
Касаясь вопроса о датировки рукописи, с которой осуществлялся перевод [Интересно отметь, что Борнотьян во введении выражает благодарность Рукописному фонду АН Азербайджанской ССР за предоставление копии этой рукописи, в то время как азербайджанским исследователям невозможно получить рукопись из армянских архивов], Д.Борнотьян утверждает, что в азербайджанском, русском и турецком переводе эта рукопись датируется 1875г., тогда как он предлагает датировать рукопись 1877/78гг. Следует отметить, что действительно, если в первых переводах можно заметить эту ошибку, то уже в сборнике Qarabağnamələr рукопись датируется 1877г. очевидно, что Борнотьян не знаком с этим сборником и тем самым «ошибка», якобы обнаруженная им, не может считаться весомой.
Затем Борнотьян приводит свои интересные размышления о дате составления своего труда Мирза Джамал Джаванширом, где он утверждает, что наброски рукописи были готовы к 1847г. Автор, по мнению Борнотьяна, приступил к написанию своего труда намного раньше, а в 1847г. лишь дополнил его введением и заключительными разделами. В подтверждении этого он приводит такие примеры, что в тексте автор называет Аббаса Мирзу и Мехти Гули Хана без отметки покойный, а в заключительных разделах уже указывает покойный Аббас Мирза, покойный Мехти Гули Хан. В любом случае как замечет Борнотьян, незавершенная рукопись его труда уже была готова к 1845.[p.6-7] Исследователей всегда занимал вопрос, имело ли место заимствования Мирза Адыгезал бека у Мирза Джамала или нет. Борнотьян отмечает что Мирза Адыгезал бек [Рукопись Мирза Адыгезал бека Qarabağnamələr датируется 1845г] при написании своего более обширного труда по истории Гарабаха, использовал множество источников, включая и «Истории Гарабаха» Мирзы Джамала.[р.6.]; Мирза Адыгезел Бек написал свой труд Qarabağnamə на азербайджанском языке. Хотя, по ошибочному утверждению Бороньяна в предисловии к своему переводу он указал, что он написал свой труд на фарсидском языке (AHistoryofQarabag, byGeorgeA. Bournoutian, MazdaPublishers, 1994, p.11), что еще раз свидетельствует о недостаточном или, мягко говоря, невнимательном знакомстве Д.Борнотьяна с азербайджанскими источниками. В этом отношении следует заметить, что факт заимствований Мирзой Адыгезал беком у Мирза Джамала Джаваншира признается большинством исследователей [Qarabağnamələr, вступление В.Н.Левиатова, ст. 25-56; И.П. Петрушевский «Очерки по истории феодальных отношений Азербайджана», ст.48; Ф. Бабаев «История Гарабаха Мирзы Джамала», ст. 25], за исключением Али Гусейнзаде [Qarabağnamələrст.104-105], который утверждает, что некоторое сходство в трудах этих двух авторов является лишь совпадением, и даже замечает, что если кто-то и заимствовал у другого, то это Мирза Джамала у Мирзы Адыгезал бека. На наш взгляд следует согласиться с мнением большинства исследователей, по-видимому, неполная рукопись Мирза Джамала была готова раньше 1847г.
Заслуживает внимания предположение Борнотьяна о существовании нескольких версий рукописи «Истории Гарабаха». Эти рукописи, как указывает Борнотьян, он условно называет: рукопись А – самая ранняя версия, написанная между 1823-1844г.г.; рукопись В-версия 1847г., представленная с некоторыми дополнениями Воронцову; и рукопись С – это копия рукописи 1847года, сделанная переписчиком и которая в настоящее время хранится в Рукописном фонде НАН Азербайджана, и именно этот вариант использовался почти во всех азербайджанских, русских, турецких и английских переводах текста.[A History of Qarabag, by George A. Bournoutian, р.7.] За исключением перевода А.Берже, который, по мнению Борнотьяна, также как и Мирза Адыгезал бек, был знаком с вариантом рукописи А.[A History of Qarabag, by George A.Bournoutian, р.7-8] Так, в переводе А. Берже отсутствует вступление и посвящение Воронцову, а также заключительные главы и разделы, имеющиеся в рукописи С. Тем не менее в переводе Берже есть некоторые параграфы, которые отсутствуют в рукописи С, однако эти сведения повторяются дословно и у Мирзы Адыгезал бека. Тем самым возможно, что А. Берже и Мирза Адыгезал бек пользовались вариантом рукописи А.
В параграфе Армяне Гарабаха Борнотьян, как и все армянские исследователи, начисто отрицает историю региона, в противовес всем очевидным фактам пытается всячески утвердить мысль о вхождении Гарабаха как и других Азербайджанских земель в состав армянского государства. Так, он утверждает, что регион на западе и юге Куры, восточнее Хазара, и севернее реки Араз начиная с II в. до н.э. образовывал часть Армянского государства [В действительности, как отмечает Ф. Мамедова — Первое Армянское государство возникло в Малой Азии в VI в. до н.э. и просуществовало до 428г. (Гарабаг-Кюрекчайский договор-2000, Баку, 2005г., ст. 46.) Как видно, Гарабах никогда не входил в состав Армянского государства, которое образовало далеко за пределами Кавказа и просуществовало столь короткое время], и составлял часть древней Армянской провинции Арцаха и Ути.[A History of Qarabag, by George A. Bournoutian, р.15.] Что является полным абсурдом, так как с IV в. до н.э. по VIII н.э. Арцах – это область Кавказкой Албании, самого древнего государства на территории северного Азербайджана. Впоследствии Гарабах-Арцах являлись неотъемлемой областью всех тех государственных образований, которые существовали на территории северного Азербайджана с древнейших времен и поныне.[Гарабаг- Кюрекчайский договор-2000, ст 42-43.] Как и все армянские историки, Борнотьян преподносит пять албанских меликств в Гарабахе как армянские. Многочисленные источники и объективные исследования профессионалов убедительно доказывают обратное. Историческая провинция Гарабах на протяжении всей истории была важным политическими, культурным, духовным центром осколочного албанского христианского населения, сумевшего вплоть до позднего средневековья сохранить свое албанское самосознание. В отношении предлагаемых Борнотьяном картах, предшествующих переводу, следует отметить, что исходя из антинаучных методов исследования он продолжает армянскую тенденциозную традицию внедрения несуществующей Армении на территорию Кавказа и в частности за счет исконно Азербайджанских земель. Особой критики заслуживает карта №5, где игнорируя все исторические реалии, азербайджанские земли Гарабаха, Зангезура и Нахичевани входят в состав несуществующей в то время Армении.
Нашей задачей не являлось опровержение многочисленных заведомо ложных комментариев Борнотьяна. Надо отдать должное Борнотьяну, который блестяще манипулирует историческими реалиями. Такой ловкий исторический прием (многочисленные доходящие до абсурда неверные комментарии к тексту) может смутить читателя, не знакомого с действительными историческими реалиями. Таким образом, в свете вышеизложенного возникает определенная необходимость в скорейшей публикации этого и других азербайджанских источников на английском языке с достоверными комментариями азербайджанских исследователей что, несомненно, способствует восстановлению исторической правды.
Гезалова Нигяр,
кандидат исторических наук