Очередная собеседница портала 1905.az – наша соотечественница Фатма Гурбанзаде, обучающаяся в настоящее время в Испании на ступени докторантуры.
- Фатма ханум, Вы окончили Азербайджанский университет языков. А в настоящее время учитесь в Испании. Давайте немного поговорим об этом – о том, как Вы уехали на далекий Пиренейский полуостров, чтобы продолжить свое обучение в докторантуре.
- Я окончила бакалавриат и магистратуру Азербайджанского университета языков с дипломом отличия. В настоящее время, получив такой шанс, я учусь на ступени докторантуры в Испании по проекту «Эрасмус Мундус», координатором которого в 2013-2014 учебном году являлся Азербайджанский университет языков.
Моя специальность – «Сравнительная история, сравнительное и типологическое языкознание». А в исследовательском университете эта специальность называется разделом изучения сравнительного и типологического строения индоевропейских языков. Но мое исследование охватывает не только языки, относящиеся к индоевропейской языковой семье. Одна из приоритетных задач – исследовать исторические корни языков, принадлежащих тюркской языковой семье, в частности, азербайджанского языка в зарубежной литературе и проводить сравнительный анализ языков, относящихся к различным языковым семьям.
- Почему именно сравнительное языковедение?
- Потому что на протяжении веков в результате оккупаций название азербайджанского языка менялось. Длительное время азербайджанский язык назывался то «тюрки», то тюркским, то азербайджанско-тюркским, а порой даже татарским языком, языком кавказских татар (в частности, в произведениях, написанных на русском языке). В 1918 году, немного спустя после создания Азербайджанской Демократической Республики было принято решение о том, чтобы делопроизводство в Азербайджане осуществлялось на турецком языке. В 1956 году в принятую в 1937 году Конституцию Азербайджана была внесена следующая статья: «Государственный язык Азербайджана – азербайджанский язык». Одним из редких даров азербайджанского народа мировой цивилизации – это рисунки в Гобустане и Гемигая, а также эпиграфические памятники. Исторические факты доказывают, что, создавая эти ценные произведения, наш народ пользовался разными видами письма и алфавитами. Известно, что в древнем государстве Манна, наряду с местным письмом, использовались также иероглифы. У наших предков – албанцев был алфавит из 52 букв. За более чем полувековой период на кириллице созданы ценные образцы азербайджанской науки и культуры. После восстановления Азербайджаном своей независимости создались исторические условия для восстановления азербайджанского алфавита на основе латинской графики. Азербайджанский язык (азери, азербайджанско-тюркский) — был определен как официальный государственный язык Азербайджанской Республики и Дагестанской Республики Российской Федерации. Азербайджанский язык, входящий в юго-западную группу тюркских языков, широко используется на территории Азербайджана, Ирана, Ирака, Грузии, России, Турции, Украины. Наш язык, пустивший глубокие корни в этих регионах, годами находился во взаимосвязи с разными языками, подвергался различным влияниям, так же и сам повлиял на фонетическую, лексическую и, в целом, на грамматическую систему ряда языков. Цель – сопоставление нашего родного языка с языками, относящимися к различным языковым семьям, и выдвижение структурно-семантического анализа.
- Расскажите об университете, в котором Вы учитесь, и о Ваших занятиях…
- Я с детства мечтала получить образование за рубежом. Хотя на различных ступенях образования для этого создавались достаточно благоприятные условия, наверно, понадобилось дождаться удобного времени. И я думаю, это время настало. Степени бакалавра и магистра имеют не менее важное значение, но представлять страну именно как докторант вызывает совершенно иное чувство. Поскольку, как вы знаете, учебный график докторантов здесь свободный. Но, несмотря на это, выполнение заданий и проведение исследований, можно сказать, занимают всю неделю. Почти все время проводишь в библиотеке. А наличие в богатой университетской библиотеке книг на различных языках мира (азербайджанском, английском, русском, испанском, латинском, французском, турецком, баскском) доставляет особое удовольствие. Такое чувство, будто весь мир в твоей ладони. Я начала здесь свою учебу совсем недавно. Около месяца. Я – единственная азербайджанка, которая учится в университете на ступени докторантуры, выиграв грантовый конкурс, поддерживаемый странами Евросоюза (The European Union’s scholarships and academic cooperation). Естественно, это накладывает дополнительную ответственность и делает честь. В нашей группе вместе со мной учатся также ребята из Турции, Украины, Грузии, Польши, Туниса, Италии, Германии, Франции и Кореи. Порой я чувствую себя на арене народов, потому что, в любом случае, своим поведением, культурой, подходом к происходящему мы представляем свой народ. Поэтому всегда надо быть внимательным. Поскольку каждый ребенок является зеркалом своей семьи, думаю, каждый обучающийся за рубежом студент также является зеркалом своего народа.
- А теперь о Ваших возможностях распространять информацию об Азербайджане.
- Когда я узнала, что буду учиться за рубежом, я очень обрадовалась. Не потому, что получила шанс продолжить учебу в Европе, — главная причина моей радости была в том, что я буду представлять наш независимый Азербайджан, наш родной народ, наш трехцветный флаг, во имя которого было отдано столько жизней. Испытывая гордость и честь оттого, что я – азербайджанка, я и другим народам покажу, какие юные гении представляют современную азербайджанскую науку. Думаю, я постепенно добиваюсь этого. На этой неделе я организовала в нашем университете презентацию на тему «Азербайджан – врата, открывающиеся миру» и пригласила сюда студентов из других факультетов. Главная цель этой презентации – представить Азербайджан студентам других народов. Правда, большинство студентов, к примеру, представители таких народов, как турецкий, украинский, грузинский, были достаточно информированы об Азербайджане. Идея была в том, чтобы и другие народы получили возможность познакомиться с нашей богатой историей, культурой. Моя презентация состоялась на испанском языке. Я недавно начала изучать испанский язык, поэтому мне было немного трудно. Но к этой презентации я готовилась, будучи еще в Азербайджане. Презентация, в основном, была посвящена нашим историческим корням, нашему флагу, национальным атрибутам, обычаям и традициям, а также определению места Азербайджана в мире. Развитие современного Азербайджана, его обновление, проводимые реформы и, главное, агрессия Армении были в ряду основных вопросов, которым было отведено место в презентации. Последней из перечисленных тем я специально отвела больше места. Для меня самой комментирование этого вопроса на испанском языке было интересно и столь же ответственно. Была представлена обширная информация о вооруженной агрессии Армении против нашей страны в начале 90-х годов прошлого века, о вымышленном «геноциде армян», об армянской экспансии, массовой депортации азербайджанцев из Армении, материальном ущербе, нанесенном Азербайджану в результате Карабахской войны, об азербайджанцах, взятых в заложники, в плен, судьбы которых неизвестны, и о факте продолжающейся оккупации 20% наших земель. Представление информации об исторических фактах с фотографиями было встречено студентами с интересом. А в заключение я продемонстрировала видеоролик о нашем родном Азербайджане. Примерно получасовая презентация успешно завершилась. Мой научный руководитель профессор María Martínez Adrián ( Dpto. de Filología Inglesa y Alemana, Facultad de Letras, Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea) и сотрудник международного отдела по зарубежным студентам госпожа María Carpintero (Secretaria Cursos de Lenguas para Estudiantes Visitantes/Atzerritarrentzako Hizkuntza Ikastaroen Idazkaritza) выразили одобрение устроенной мной презентации. Они поблагодарили за столь подробную информацию об Азербайджане и подчеркнули, что в будущем от каждого студента будут ждать подобной презентации страны, которую они представляют.
- Ваши планы на будущее…
- Одно из самых больших моих намерений – стать в будущем хорошим языковедом. Но я знаю и то, что сейчас не так уж легко стать хорошим языковедом. Если чуть раньше достаточно было для этого получить и усвоить филологическое образование, то сегодня, чтобы стать хорошим языковедом, необходимо свободно владеть пятью-шестью языками мира. Поскольку языковедение, как и другие сферы науки, требует инновационных идей, новых открытий и изучения, и оно всегда открыто для этого. По-моему, язык, да и наука не должны заключаться в какие-то рамки. Исследователь, желающий стать специалистом своей сферы, должен выходить за ее пределы. Он должен получать новую информацию и использовать ее как объект своего исследования. Осваивая новые языки, на самом деле, исследователь также осваивает различные культуры, языковые группы и средства. А это приносит больше пользы его делу. Но, к сожалению, в настоящее время очень мало языковедов, ученых, исследователей могут добиться этого. А это, безусловно, означает, что в сфере языковедения ситуация не столь безоблачная. А это обязательство, думаю, возлагается на молодежь. А для этого именно мы, молодежь, должны использовать все созданные для нас условия.
- Желаю успехов в учебе и дальнейших планах. Благодарю!
Дадаш Мусаев, 1905.az